“今晚的月色真美”为什么会是“我爱你”的意思?
应该表达的含蓄、优美一些,才更合适,所以夏目漱石将“I LOVE YOU”翻译为“今夜は月が绮丽ですね”(今晚月夜真美)。这就是这句浪漫情话的来源。 给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。 今天的月亮很美是意思是我喜欢你。今晚月色很美,网络流行语,出自日本著名作家夏目漱石。夏目漱石曾在学校当英文老师时,要求学生把书中的男女在月下散步时,男生情不自禁说出的I love you翻译成日文。 “今晚的月色真好”其实就是“我爱你”的意思。传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将“I love you”翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。 “今夜月色真美”与《声之形》到日本含蓄的民族性格
造就了日本含蓄的民族性格。也正因为含蓄的民族性格让日本后积薄发,在70、80年代趾高气扬,成为现在的发达国家。 确实很美。——假装不懂这句话的意思,只是赞同“今晚月色很美”这句话的字面意思,仅仅表达月色美。但是蚊子很多。——今晚月色真美是一句唯美情话,而接“但是蚊子很多”就很煞风景,瞬间没有了表白的气氛,也转移了话题。 “今晚的月色真好”其实就是“我爱你”的意思。传说中,夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将“I love you”翻译成「我爱你」时表示「哪有日本人把『我爱你』挂在嘴边的!不如译作『月色真美』,这样日本人才能懂。 据说日本人很含蓄,他们怎么表达爱意
1、爱してる。♂♀ 我爱你。私はあなたのもの。♀ 仆は君のもの。♂ 我是你的。あなたのことがすべて知りたい。♀ 君のことがすべて知りたい。♂ 我想知道有关你的一切。きれいだよ。 2、这句话字面意思是“我喜欢你”,实际上就是“我爱你”的意思。日本人语言表达比较含蓄,一般很少说“我爱你”,而都是说“我喜欢你”。 3、我喜欢你:好きです,suki desu。前面还可以加对象,比如君(kimi):君が好きです。不过日本人比较含蓄,一般不说动作的对象是谁,省略主语。日本人经常还用君のことが好きです。加上こと(事情)会更加含蓄。 
|